Debtor

     المدين المتواري أو المختفي عن دائنيه: من تحاشي مداينيه وتفادي مواجهتهم
.
..... ads ...
  • (a) "Original contract" means the contract between the assignor and the Debtor from which the assigned receivable arises;
     (أ) "العقد الأصلي" يعني العقد المبرم بين المحيل والمدين، الذي ينشأ عنه المستحق المحال؛
.
  • (b) A rule that deals with the rights and obligations of the Debtor applies only in respect of original contracts concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in articl
     (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين إلا على العقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ.
.
  • (b) A rule that deals with the rights and obligations of the Debtor is inapplicable in respect of original contracts concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in art
     (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين على العقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولـــة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ.
.
  • (b) The provisions of this Convention that affect the rights and obligations of the Debtor do not apply if, at the time of conclusion of the original contract, the Debtor is located in such a State or the law governing the original contract is the la
     (ب) لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية التي تمس حقوق والتزامات المدين إذا كان مقر المدين وقت إبرام العقد الأصلي واقعا في تلك الدولة أو كان القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون تلك الدولة.
.
  • (b) The State specified in the original contract in which payment is to be made to a State other than that in which the Debtor is located.
     (ب) الدولة التي يحددها العقد الأصلي، لإجراء السداد فيها، إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين.
.
  • (c) The Debtor does not and will not have any defences or rights of set-off.
     (ج) أنه ليست للمدين، ولن تكون له، أي دفوع أو حقوق مقاصة.
.
  • 1. An agreement concluded before notification of the assignment between the assignor and the Debtor that affects the assignee's rights is effective as against the assignee, and the assignee acquires corresponding rights.
     1 - أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه ويُكسِب المحال إليه حقوقا مقابلة.
.
  • 1. An assignment is not ineffective as between the assignor and the assignee or as against the Debtor or as against a competing claimant, and the right of an assignee may not be denied priority, on the ground that it is an assignment of more than one
     1 - لا تكون الإحالة فاقدة المفعول فيما بين المحيل والمحال إليه أو تجاه المدين أو تجاه مُطالِب مُنازِع، ولا يجوز إنكار حق المحال إليه في الأولوية بحجة أن الإحالة هي إحالة لأكثر من مستحق واحد أو لمستحقات آجلة أو لأجزاء من مستحقات أو لمصالح غير مجزأة في
.
  • 1. An assignment of a receivable is effective notwithstanding any agreement between the initial or any subsequent assignor and the Debtor or any subsequent assignee limiting in any way the assignor's right to assign its receivables.
     1 - تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول أو أي مُحيل لاحق والمدين أو أي مُحال إليه لاحق يقيد بأي شكل من الأشكال حق المُحيل في إحالة مستحقاته.
.
  • 1. In a claim by the assignee against the Debtor for payment of the assigned receivable, the Debtor may raise against the assignee all defences and rights of set-off arising from the original contract, or any other contract that was part of the same
     1 - عندما يطالب المحال إليه المدين بسداد المستحق المحال، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بكل ما ينشأ عن العقد الأصلي، أو أي عقد آخر يشكل جزءا من المعاملة ذاتها، من دفوع وحقوق مقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها وكأن تلك الإحالة لم تُجر وكانت تلك
.
  • 1. Notification of the assignment or a payment instruction is effective when received by the Debtor if it is in a language that is reasonably expected to inform the Debtor about its contents. It is sufficient if notification of the assignment or a pa
     1 - يصبح الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد نافذي المفعول عندما يستلمهما المدين، إذا كانا موجهين بلغة يتوقع منها على نحو معقول أن تُعلم المدين بمحتواهما. ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
.
  • 1. The Debtor may agree with the assignor in a writing signed by the Debtor not to raise against the assignee the defences and rights of set-off that it could raise pursuant to article 18. Such an agreement precludes the Debtor from raising against t
     1 - يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 18. ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
.
  • 1. Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor or the assignee or both may send the Debtor notification of the assignment and a payment instruction, but after notification has been sent only the assignee may send such
     1 - ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يجوز للمحيل أو للمحال إليه أو لكليهما أن يرسل إلى المدين إشعارا بالإحالة وتعليمة سداد، أما بعد إرسال ذلك الإشعار فلا يجوز لأحد غير المحال إليه أن يرسل تلك التعليمة.
.
  • 1. Until the Debtor receives notification of the assignment, the Debtor is entitled to be discharged by paying in accordance with the original contract.
     1 - يحق للمدين، إلى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
.
  • 12. Takes note of the acceptance that the debt of some non-HIPC Debtor countries is unsustainable and that prudent and appropriate steps are needed to deal with these problems, in this regard welcomes the Evian Approach of the Paris Club, and calls u
     12 - تحيط علما بأن هناك تسليما بأن ديون بعض البلدان المدينة من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ديون لا يمكن تحملها، وأن هناك حاجة إلى اتخاذ خطوات حكيمة وملائمة لمعالجة هذه المشاكل، وترحب، في هذا الصدد، بنهج إيفيان الذي يأخذ به نادي باريس، وتهيب ب
.
  • 13. Encourages the Paris Club, in dealing with the debt of low- and middle-income Debtor countries that are not part of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, to take into account their medium-term debt sustainability in addition to their fi
     13 - تشجع نادي باريس على أن يراعي، عند معالجة مسألة ديون البلدان المدينة المنخفضة والمتوسطة الدخل التي لا تشملها المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، قدرة تلك البلدان على تحمل الديون في الأجل المتوسط، إلى جانب الثغرات التي تواجهها في ا
Debtor
.
  • 15. Calls upon creditor countries, in this regard, to continue to ensure that a tailored response to debt restructuring is granted only in a case of imminent default and is not considered by Debtor countries as an alternative to more expensive source
     15 - تهيب بالبلدان الدائنة، في هذا الصدد، أن تواصل كفالة عدم توفير استجابة مفصلة لإعادة هيكلة الديون إلا في حالة التخلف الوشيك عن التسديد، وعدم اعتبارها من جانب البلدان المدينة بديلا عن الحصول على موارد تمويل أكثر كلفة، وأن تراعي الظروف الخاصة بكل بل
.
Debtor
  • 15. Encourages the Paris Club, in dealing with the debt of low- and middle-income Debtor countries that are not part of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative to take into account their medium-term debt sustainability in addition to their fin
     15 - تشجع نادي باريس على أن يراعي، عند معالجة مسألة ديون البلدان المدينة المنخفضة والمتوسطة الدخل التي لا تشملها المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، قدرة تلك البلدان على تحمل ديونها في الأجل المتوسط إلى جانب الثغرات التي تواجهها في ال
Debtor
.
  • 2. A payment instruction may change the person, address or account to which the Debtor is required to make payment, but may not change:
     2 - يجوز في تعليمة السداد تغيير الشخص أو العنوان أو الحساب المطلوب من المدين أن يسدد إليه، ولكن لا يجوز فيها تغيير:
Debtor
.
  • 2. A right securing payment of the assigned receivable is transferred under paragraph 1 of this article notwithstanding any agreement between the assignor and the Debtor or other person granting that right, limiting in any way the assignor's right to
     2 - أي حق ضامن لتسديد المستحق المحال يُنقل بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، وبصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين أو شخص آخر يمنح ذلك الحق ويقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.